Recommended Standards for Courts and Tribunals
Standard 1 – Model Rules
All Australian courts and tribunals should so far as possible adopt the Model Rules and the Practice Note that give effect to these Standards.
Standard 2 – Proceedings generally to be conducted in English
Proceedings in Australian courts and tribunals are generally to be conducted in English.
Standard 3 – Engagement of interpreters to ensure procedural fairness
Courts and tribunals must accommodate the language needs of parties and witnesses with limited English proficiency in accordance with the requirements of procedural fairness.
Standard 4 – Provision of information to the public about the availability of interpreters
Basic information about interpreters in the legal system, in languages commonly used by court and tribunal users, should be readily available on court and tribunal websites and in hard copy from the relevant registries. This information should include the contact details of organisations through which interpreters may be engaged and the role of an interpreter as an officer of the court or tribunal.
Information about the circumstances in which a court or tribunal may provide an interpreter should be published on court and tribunal websites and be available in hard copy from the relevant registries.
If a court or tribunal is responsible for the engagement of an interpreter in some or all kinds of matters, an application form for the provision of an interpreter in languages commonly spoken by court and tribunal users should be readily available online and in hard copy from the relevant registries. The form should make provision for a person to request that particular cultural or other considerations are taken into account in selecting an interpreter.
Standard 5 – Training of Judicial Officers and Court and Tribunal Staff
Judicial officers and court and tribunal staff should be familiar with the role of the interpreter as an officer of the court or tribunal, in that they owe paramount duties to the court or tribunal
Training should be provided for judicial officers on assessing the need for interpreters and working with interpreters in accordance with these Standards and the Model Rules and Practice Note as enacted in their jurisdiction.
Training should be provided for court and tribunal staff on assessing the need for interpreters and working with interpreters in accordance with these Standards.
Standard 6 – Engaging an interpreter in accordance with these Standards
Where an interpreter is engaged by the court or tribunal, the court or tribunal should endeavour to ensure that the interpreter is selected in accordance with Standard 11 of these Standards.
In the selection of an interpreter, courts and tribunals should ensure the interpreter is appropriate, taking into account any cultural and other reasonable concerns relevant to the proceedings.
Standard 7 – Budget for interpreters
If the court or tribunal is responsible for the engagement of interpreters either directly or through an interpreting service, court or tribunal budget allocations should provide and support interpreting services to court and tribunal users with limited English proficiency in accordance with these Standards and the Model Rules and the Practice Note.
Standard 8 – Coordinating the engagement of interpreters
This Standard applies where the court or tribunal is responsible for the engagement of the interpreter either directly or through an interpreting service.
A specific member(s) of registry staff should be designated as having responsibility for coordinating interpreting arrangements.
Courts and tribunals should implement a booking system for interpreters to ensure that interpreting services are used efficiently and with appropriate consideration to providing interpreters with as much notice as possible in relation to the assignment of work.
To maximise the ability of interpreting services to provide an appropriate interpreter for a particular case, courts or tribunals seeking to engage the services of the interpreter should give as much notice as possible.
Where Auslan interpreters are required to interpret for a deaf party or witness, they should be engaged in tandem with two (or more) interpreters, given the simultaneous mode of their work and risk of occupational injury.
Standard 9 – Support for interpreters
Courts and tribunals should provide adequate and appropriate working conditions and remuneration to support interpreters in the performance of their duties to the best of their ability.
Interpreters should be remunerated by reference to a scale of fees which reflect their level of qualifications and NAATI certification, skill and experience. Interpreters should also be remunerated for preparation time, travelling time, travel and accommodation costs where relevant, and for the time contracted – regardless of whether the matter finishes earlier.
In order to provide practical support for interpreters and protect their independence, courts and tribunals should provide interpreters with a dedicated space where they can wait until called, leave their belongings, prepare materials, and be briefed and debriefed. The room should be close to the hearing rooms and be equipped with wireless internet and/or a computer with internet access, for interpreters to use online resources such as dictionaries and terminology banks to prepare for their cases.
In the hearing room, courts and tribunals should provide interpreters with a dedicated location where they can see all parties in the room. Where a working station or booth is not feasible, interpreters should be provided with a chair and table and sufficient room to work, together with any necessary equipment such as, for example, headphones.
Where the court or tribunal is responsible for the engagement of interpreters directly or through an interpreting service, the court or tribunal shall provide counselling and debriefing for any distress or trauma suffered by the interpreters arising from their performance as officers of the court or tribunal, in that they owe paramount duties to the court or tribunal, unless such counselling and debriefing is already provided by the interpreting service provider.
Where the court or tribunal is responsible for the engagement of interpreters directly or through an interpreting service, the court or tribunal should implement procedures for the provision of feedback to and from interpreters on interpreting performance and associated matters, either coordinated through the interpreter service or through the court or tribunal.
Courts and tribunals should advise NAATI when they have been unable to secure the services of an interpreter.
Court and tribunal procedures should be adapted to ensure that the most efficient use is made of the interpreter’s time and skills. As outlined in rule 8.1 in the Model Rules, the court or tribunal may at any time make directions regarding a range of issues concerning the retainer and role of the interpreter in proceedings.
Standard 10 – Assessing the need for an interpreter
In determining whether a person requires an interpreter, courts and tribunals should apply the four-part test for determining need for an interpreter as outlined in Annexure 4.
Standard 11 – Engaging an interpreter
This Standard applies where the court or tribunal is responsible for the engagement of the interpreter either directly or through an interpreting service, or required to determine whether or not a particular individual should be permitted to carry out the office of interpreter.
Courts and tribunals should prefer to engage a Qualified Interpreter. Where a Qualified Interpreter cannot be found, a Suitable Person may be engaged instead. Where possible, the following order of preference for an interpreter’s level of certification and qualification should be followed:
- Certified Specialist Legal Interpreter
- Certified Interpreter
- Certified Provisional Interpreter
- Recognised Practicing Interpreter
- Suitable Person
When engaging an interpreter, whether a Qualified Interpreter or otherwise, the following should also be taken into account:
- the extent and level to which the person has pursued formal education and interpreter training, especially legal interpreting training;
- the level of their NAATI certification;
- whether or not the person is a current member of AUSIT, ASLIA or other recognised State or Territory based association; and
- any experience interpreting in court or tribunal, including the nature of that work.
For languages in Tier A, only a Certified Interpreter, or a Certified Specialist Interpreter if available, should be engaged, having regard to any cultural and other reasonable concerns.
For all other tiers, if a Certified Interpreter is not reasonably available, then, subject to cultural and other reasonable concerns:
- For languages in Tier B:
- a Certified Provisional Interpreter should be engaged if there is one available; or
- if a Certified Provisional Interpreter is not reasonably available, the judicial officer may grant leave for a person to carry out the office of interpreter in accordance with Model Rule 4.2
- For languages in Tier C:
- a Certified Interpreter should be engaged if one is available; or
- if a Certified Provisional Interpreter is not reasonably available, the judicial officer may grant leave for a person to carry out the office of interpreter in accordance with Model Rule 4.2
- For languages in Tier D:
-
- a Certified Provisional Interpreter should be engaged if there is one available; or
- if a Certified Provisional Interpreter is not reasonably available, a Recognised Practising Interpreter should be engaged if there is one available; or
- if neither a Certified Provisional Interpreter nor Recognised Practising Interpreter is reasonably available, the judicial officer may grant leave for a person to carry out the office of interpreter in accordance with Model Rule 4.2
-
Standard 12 – Provision of professional development to interpreters on the Standards
Where the court or tribunal is responsible for the engagement of interpreters, either directly or through an interpreting service, interpreters should be provided with induction and continuing training, either by the court or tribunal or interpreting service, to ensure that interpreters understand their role as officers of the court or tribunal, in that they owe paramount duties to the court or tribunal, and responsibilities under the Court Interpreters’ Code of Conduct
Optimal Standard 1 – Simultaneous interpreting equipment
To improve the efficiency and quality of interpreting, satisfy the requirements of procedural fairness and improve the working conditions of interpreters, courts and tribunals should review their equipment for interpreters and consider introducing simultaneous interpreting equipment to allow interpreters to interpret simultaneously from a distance, without the need to sit next to the party or witness.
Optimal Standard 2 – Provision of tandem or team interpreting
Whenever possible, courts and tribunals should utilise tandem interpreting. Particularly in the case of Tier C and Tier D languages when a Suitable Person may be difficult to locate and engage, courts and tribunals should utilise team interpreting.
Optimal Standard 3 – Provision of professional mentors
In cases where it has been necessary to engage a Suitable Person for a Tier C or Tier D language, courts and tribunals (where they are responsible for providing the interpreter) or the party engaging the interpreter should endeavour to provide a Professional Mentor for the person undertaking the office of interpreter. The role of the Professional Mentor is to assist the person undertaking the office of interpreter with ethical issues, to assist with the interaction of that person with others in the hearing, including where clarification or explanations may be required.