Skip to main content
  • About Us
    • Who We Are
    • Council Members
    • What We Do
  • Minutes
  • Publications
  • Resources
  • Training
  • Contact Us
  • Home
  • About Us
    • Who We Are
    • Council Members
    • What We Do
  • Minutes
  • Publications
  • Resources
  • Training
  • Contact Us

Table of Contents

Chapters

  • Preamble
  • Acknowledgments
  • Acknowledgements for the Second Edition
  • Foreward
  • Foreward to the Second Edition
  • Definitions
  • Introduction
  • Recommended Standards for Courts and Tribunals
    • Standard 1 - Model Rules
    • Standard 2 – Proceedings generally to be conducted in English
    • Standard 3 – Engagement of interpreters to ensure procedural fairness
    • Standard 4 – Provision of information to the public about the availability of interpreters
    • Standard 5 – Training of Judicial Officers and Court and Tribunal Staff
    • Standard 6 – Engaging an interpreter in accordance with these Standards
    • Standard 7 – Budget for interpreters
    • Standard 8 – Coordinating the engagement of interpreters
    • Standard 9 – Support for interpreters
    • Standard 10 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 11 – Engaging an interpreter
    • Standard 12 – Provision of professional development to interpreters on the Standards
    • Optimal Standard 1 – Simultaneous interpreting equipment
    • Optimal Standard 2 – Provision of tandem or team interpreting
    • Optimal Standard 3 – Provision of professional mentors
    • Optimal Standard 4 – Establishment of an interpreters’ portal
  • Recommended Standards for Judicial Officers
    • Standard 13 – Judicial Officers’ duties
    • Standard 14 – Plain English
    • Standard 15 – Training of judicial officers for working with interpreters
    • Standard 16 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 17 – Proceedings with an interpreter
  • Recommended Standards for Interpreters
    • Standard 18 – Interpreters as officers of the court
    • Standard 19 – Code of Conduct for Interpreters in Legal Proceedings
    • Standard 20 – Duties of interpreters
  • Recommended Standards for Legal Practitioners
    • Standard 21 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 22 – Booking interpreters
    • Standard 23 – Engaging an interpreter in accordance with these Standards
    • Standard 24 – Briefing interpreters
    • Standard 25 – Plain English
    • Standard 26 – Documents
  • Model Rules
    • Divison 1: Definitions
    • Division 2: Proceedings to be conducted in English
    • Division 3: When interpreters may be required
    • Division 4: Who may carry out the office of interpreter
    • Division 5: What is the function of the interpreter
    • Division 6: Code of conduct for interpreters
    • Division 7: Evidence adduced through interpreters
    • Division 8: Court may give directions concerning interpreters
    • Schedule 1 – Code of Conduct for Interpreters in Legal Proceedings
  • Model Practice Note
  • Annotated Standards: Recommended Standards for Courts
    • Standard 1 - Model Rules
    • Standard 2 – Proceedings generally to be conducted in English
    • Standard 3 – Engagement of interpreters to ensure procedural fairness
    • Standard 4 – Provision of information to the public about the availability of interpreters
    • Standard 5 – Training of judicial officers and court and tribunal staff
    • Standard 6 – Engaging an interpreter in accordance with these Standards
    • Standard 7 – Budget for interpreters
    • Standard 8 – Coordinating the engagement of interpreters
    • Standard 9 – Support for interpreters
    • Standard 10 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 11 – Engaging an interpreter
    • Standard 12 – Provision of professional development to interpreters on the Standards
    • Optimal Standard 1 – Simultaneous interpreting equipment
    • Optimal Standard 2 – Provision of tandem or team interpreting
    • Optimal Standard 3 – Provision of professional mentors
    • Optimal Standard 4 – Establishment of an interpreters’ portal
  • Annotated Standards: Recommended Standards for Judicial Officers
    • Standard 13 – Judicial officers’ duties
    • Standard 14 – Plain English
    • Standard 15 – Training of judicial officers for working with interpreters
    • Standard 16 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 17 – Proceedings with an interpreter
  • Annotated Standards: Recommended Standards for Interpreters
    • Standard 18 – Interpreters as officers of the court
    • Standard 19 – Code of Conduct for Interpreters in Legal Proceedings
    • Standard 20 – Duties of interpreters
  • Annotated Standards: Recommended Standards for Legal Practitioners
    • Standard 21 – Assessing the need for an interpreter
    • Standard 22 – Booking interpreters
    • Standard 23 – Engaging an interpreter in accordance with these Standards
    • Standard 24 – Briefing Interpreters
    • Standard 25 – Plain English
    • Standard 26 – Documents
  • Legal Appendix: Engagement of interpreters to ensure procedural fairness – legal requirements for interpreting
    • 1.1 International legal rights framework
    • 1.2 Statutory sources of the right to an interpreter in criminal and civil proceedings
    • 1.3 Criminal Trials
    • 1.4 Civil proceedings
    • 1.5 Commonwealth and State and Territory government access and equity legislation policies and guidelines
  • Annexure 1 – Top languages spoken at home by State and Territory
  • Annexure 2 – An Overview of the Profession of Interpreting and Translating
    • A2.1 Key Terms
    • A2.2 Interpreter qualifications, certifications and professional associations
  • Annexure 3 – Plain English Strategies
  • Annexure 4 – Four-part test for determining need for an interpreter
    • A4.1 – Part 1: Ask the party or witness about an interpreter
    • A4.2 – Part 2: Assessing speaking ability – ask questions that require a narrative response
    • A4.3 – Part 3: Assessing comprehension and speaking relevant to the context
    • A4.4 – Part 4: Assessing communication
  • Annexure 5 – Summary: what judicial officers can do to assist the interpreter
  • Annexure 6 – Interpreting in matters where a party or the interpreter appears via audio-visual link (AVL), or where the entire hearing takes place via AVL
    • A6.1 – Interpreting for a party who appears via audio-visual link (AVL) in an otherwise face- to-face hearing:
    • A6.2 – Interpreting for a witness who gives evidence via AVL in an otherwise face-to-face hearing:
    • A6.3 – Interpreting when the interpreter is present with a party off-site in an otherwise face-to-face hearing:
    • A6.4 – Interpreting when the interpreter is present in the hearing room and the party appears via AVL:
    • A6.5 – Interpreting when the entire hearing takes place via audio-visual link (AVL)

46 Jardine St,
KINGSTON ACT 2604

PO Box 4758 KINGSTON ACT 2604

secretariat@jcdi.org.au

P (+61) 2 6162 0361

Copyright © 2025. Judicial Council on Diversity & Inclusion

  • Privacy Policy
  • Wiki